日常と好きなものについてモソモソ語っています。腐女子向け(8O1とかBLとか)の絵とネタが多いので苦手な方はご注意下さい。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
眼科の待ち時間にハ一ディ・工イミスの本を読んでたら、
「何か品がないという印象を受けるのは、シングルの上着に
ダブルのルヴェール(襟の折り返し)があるからで、
これはまったくいただけない」
という一文が…。
え?襟??ズボンの裾じゃなくて??
資料の写真を見ると、襟は普通のピークド・ラペルで、
折り返しがあるのは襟ではなくてトラウザーズ(ズボン)の
裾のように見えるんだけど…。
写真の説明にも
「シングルの上着にダブルの折り返しがついているのは仕立てミスである」
って書いてあるけど、トラウザーズの裾の形で折り返しの無いものを「シングル」、
折り返しのあるものを「ダブル」っていうし…。
ちなみに、「ルヴェール」を調べてみたら…
revers(ルヴェール)ーーフランス語で「裏」とか「戻し」という意味で、
やっぱり「折り返し襟」の事らしい…。
え?どういう事!?襟の形自体がダメってこと?
ピークド・ラペルでシングルはイクナイの!?
それとも別の理由?
うわ〜〜わっかんねぇ〜〜〜(汗)(TωT;)
まだ読み始めたばかりなので、先に読み進めていくか
読み返すかしたら謎が解けるのかなあ(;´Д`)
…頑張ろう(汗)
追記:
つまり、「ルヴェール」=「ピークド・ラペル」ってこと?
昔はシングルの上着の襟はノッチド・ラペル、
ダブルの上着の襟はピークド・ラペルが基本だったらしいので。
だとすると、サイトのトップ絵は間違いだ〜(涙)
あれ、最初はダブルで描いてたのを、途中でシングルに
変えちゃったんだよなあ…。はあああ(;´Д`)
まだまだ勉強が足らんね〜。
追記その2:
reversは、英語でreverse(リバース)か!
そして、どうもどうやらルヴェールとは
フランス語で「ラペル(下襟)」の事らしい。
つまり、「ダブルのルヴェール」=「ピークド・ラペル」
ってことでいいのかいな??
「シングルのルヴェール」って言ったら「ノッチド・ラペル」?
「何か品がないという印象を受けるのは、シングルの上着に
ダブルのルヴェール(襟の折り返し)があるからで、
これはまったくいただけない」
という一文が…。
え?襟??ズボンの裾じゃなくて??
資料の写真を見ると、襟は普通のピークド・ラペルで、
折り返しがあるのは襟ではなくてトラウザーズ(ズボン)の
裾のように見えるんだけど…。
写真の説明にも
「シングルの上着にダブルの折り返しがついているのは仕立てミスである」
って書いてあるけど、トラウザーズの裾の形で折り返しの無いものを「シングル」、
折り返しのあるものを「ダブル」っていうし…。
ちなみに、「ルヴェール」を調べてみたら…
revers(ルヴェール)ーーフランス語で「裏」とか「戻し」という意味で、
やっぱり「折り返し襟」の事らしい…。
え?どういう事!?襟の形自体がダメってこと?
ピークド・ラペルでシングルはイクナイの!?
それとも別の理由?
うわ〜〜わっかんねぇ〜〜〜(汗)(TωT;)
まだ読み始めたばかりなので、先に読み進めていくか
読み返すかしたら謎が解けるのかなあ(;´Д`)
…頑張ろう(汗)
追記:
つまり、「ルヴェール」=「ピークド・ラペル」ってこと?
昔はシングルの上着の襟はノッチド・ラペル、
ダブルの上着の襟はピークド・ラペルが基本だったらしいので。
だとすると、サイトのトップ絵は間違いだ〜(涙)
あれ、最初はダブルで描いてたのを、途中でシングルに
変えちゃったんだよなあ…。はあああ(;´Д`)
まだまだ勉強が足らんね〜。
追記その2:
reversは、英語でreverse(リバース)か!
そして、どうもどうやらルヴェールとは
フランス語で「ラペル(下襟)」の事らしい。
つまり、「ダブルのルヴェール」=「ピークド・ラペル」
ってことでいいのかいな??
「シングルのルヴェール」って言ったら「ノッチド・ラペル」?
PR