日常と好きなものについてモソモソ語っています。腐女子向け(8O1とかBLとか)の絵とネタが多いので苦手な方はご注意下さい。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
Kingsmanの気になるセリフを
BDで英語字幕を見ながらメモ&翻訳!
長いのから短くてわかりやすいものまでチョコチョコと。
これからも増えるかもしれません。
しかし、何と言っても英語がよくわからない人間が
グーグル先生その他に頼って自己流で訳したものなので、
多分いろいろ間違ってますorz トホホ。
ネタバレに関わるセリフもあるので
映画を見ていない方は見ないで下さいね(汗)
*チャーリーたちにマックで働いてたろ?と
からかわれた時のエグジーの返し。
No.
いや(マックで働いてないよ)
But if had, I would have given you an extra helping of secret sauce.
でも、もし働いてたらあんたにシークレット・ソースのオマケを付けてやったのに
*パラシュート降下試験で突っかかってきたエグジーをいなすマーリン。
You need to take that chip off your shoulder.
君のその肩に担いでるもの(パラシュート)を取らないとね
追記:「have a chip on one's shoulder」が「不満などのためにケンカ腰」
「怒りっぽい」という意味らしいので、つまり
「ケンカ腰なのをやめる必要がある」
字幕通り
「そうカッカしなさんな」
ってことなんだね?
*線路試験を合格したエグジーにハリーがかける労いの言葉。
bloody well done.
本当によくやった
bloodyはfuckみたいなニュアンス?
fucking great!みたいな??
*キングスマンの店でのハリーとヴァレンタインの会話。
ハリーにトップハットはLock&Coがいいと言われて…
“Lox” as in smoked fish?
魚の燻製の「ロックス」?
(ロックスはスモークサーモンみたいに加工処理された鮭の切り身の事だそう)
As in, “locked up.”
(燻製ではなく)焦げた「ロック」かな
もしくは
もしくは
(「locked up」の「ロック」かな)
これは本気で怪しい訳(汗) すみません(涙)
多分、魚の燻製って言われたから、
燻すのではなくて焦がす「locked up(焦付き)」
って返したんだと思うのですが…。違うかな~(汗)
燻すのではなくて焦がす「locked up(焦付き)」
って返したんだと思うのですが…。違うかな~(汗)
I have trouble understanding you people sometimes.
え、ちょ、なに言ってるのかわかんないww
すみません、この辺えーかげんです(´・ω・`;)
すみません、この辺えーかげんです(´・ω・`;)
You all talk so funny.
あんたほんとにおかしな事言うね~
*ハリーにMr.ピックルの剥製をお披露目??するシーン。
トイレのドアをバーンと開けて…
And Mr.Pickle here reminds me of that every time I take a shit!
Mr.ピックルはここだ!(Mr.ピックルの剥製を見ながら)ここでいつも私は自分がした事(shit=自分の失敗?)を思い出している!
もしくは
ここでクソしながら、いつもMr.ピックルの剥製を見て思い出してるよ!(涙目)
とか…?(汗)
トイレでMr.ピックルの剥製に見守られつつ仕事の反省タイムしてたのかなあ。
切ないけどちょっと面白いぞハリー!(笑)
こういうズレてるところがまた魅力的なんですけどww
*エグジーに責められたハリーのセリフ。
Can’t you see that everything I’ve done has been about trying to repay him?
君のお父さんに報いるために命を懸けてきた 君にはわからないのか
ここはほぼ映画の字幕通りかな?
*その後の二人の会話
Harry, I’m so sorry.
ハリー、本当にごめん
I’m gonna do whatever…
俺、何でもやるから…
You should be.
当たり前だ
You just stay right there.
そこにいろ
I’ll sort this mess out when I get back.
問題を整理するのは私が帰ってからだ(話は帰ってからだ)
この辺りも字幕と変わらないですかね。
*教会でのハリーのすごいセリフ(笑)
I’m a Catholic whore…currently enjoying congress out of wedlock with my black, Jewish boyfriend…who works in a military abortion clinic.
私はカトリックの売春婦なんですが、現在は軍の中絶クリニックで働いてる黒人でユダヤ教徒のボーイフレンドと、未婚のままセックスして楽しんでます。
めっちゃ直訳ですけど(笑)
So, hail Satan…and have a lovely afternoon, madam.
そんなわけで、ハイル・サタン…素敵な午後をお過ごし下さいね、マダム。
*暴走したハリーに驚くマーリン。
Harry, what the heck is going on?
ハリー、いったい何が起こってる?
ここのマーリンの言い方がなんか好き。
*正気に返ったハリー
What did you do to me?
私に何をした?
*ヴァレンタインの
「昔のスパイ映画だったら(中略)荒唐無稽な方法で君は逃げるだろうね」
のセリフを聞いたハリー。
Sounds good to me.
私には(都合が?)いいね(それは何よりだ)
*アーサーから仲間になるか死ぬか選べと言われたエグジーの答え。
I’d rather be with Harry. Thanks.
(そんな条件を飲むくらいなら)むしろハリーの所に行くよ ありがと
*あっさり自滅したアーサーの今際の際のセリフ。下品ww
You dirty little fucking prick.
この汚いクソ野郎め(直訳だと「汚くて小さいクサレチ○コー!」みたいな?ww)
というわけで、今日は以上です☆
PR